新華社海外版頭條:一年過去了,中新鐵海聯(lián)運班列拉近了“一帶”和“一路”的距離
2018-09-29 09:33:54
Landbridge平臺
寫在開頭
2017.9.25~2018.9.25,南向通道鐵海聯(lián)運班列風(fēng)風(fēng)火火地走完一周年。這彈指一揮的時光里,除了最是人間留不住的感慨,相信內(nèi)陸人民百折不撓的開拓精神更能打動人心。這片曾經(jīng)相對閉塞的廣袤天地,如今正因為我們對內(nèi)陸開放的探索而變得四通八達——當(dāng)然,一切都逃不過國家媒體的眼光,于是絲路哥又收到了一份特別的“生日”禮物:
昨天,值南向通道鐵海聯(lián)運班列一周歲之際,新華社通過其多個官方渠道,以圖文并茂的全英文報道為南向通道打call,向全世界展示了“一帶一路”建設(shè)的一個側(cè)面。
詳情如下
Xinhua Headlines: One year on, China-Singapore rail-sea route draws "Belt" and "Road" closer
新華社頭條新聞:一年過去了,中新鐵海聯(lián)運班列拉近了“一帶”和“一路”的距離
CHONGQING, Sept. 25 (Xinhua) -- On Tuesday morning, a train loaded with auto parts and paper products thundered out of a station in southwest China's Chongqing Municipality, heading for a port in southern China, where the goods will be further shipped across the sea to Southeast Asia.
新華社重慶9月25日電 周二上午,一列載有汽車零部件和紙制品的火車轟鳴著從中國西南重慶市的一個車站開出,前往中國南部的一個港口,在那里,貨物將越過大海進而運往東南亞。
It was the 356th freight train since the launch of the China-Singapore rail-sea transit route on the same day a year ago, which further connects 116 ports in 60 countries and regions.
這是自一年前的今天,中新鐵海聯(lián)運班列開行以來的第356班貨運列車,而且它還連接了60個國家和地區(qū)的116個港口。
Thanks to the route, agricultural products, auto and motorcycle parts and electricity generators manufactured in inland China will arrive at their Southeast Asian destinations about 20 days faster than the traditional route through Shanghai, while clothing, agricultural and mineral products from Southeast Asia can move north more quickly as well.
受益于這一班列,中國內(nèi)陸生產(chǎn)的農(nóng)產(chǎn)品、汽車和摩托車零部件與發(fā)電設(shè)備運抵東南亞目的地,可以比繞行上海的傳統(tǒng)路線節(jié)約20天,同時,來自東南亞的服裝、農(nóng)礦產(chǎn)品也能夠更快地向北轉(zhuǎn)移。
About 2 billion yuan (292 million U.S. dollars) of goods have been transported on this route during the past year.
在過去的一年里,該線路運輸了大約20億元人民幣(2.92億美元)的貨物。
The faster Southern Transport Corridor is an important part of the China-Singapore (Chongqing) Demonstration Initiative on Strategic Connectivity, the third intergovernmental cooperation project between the two countries.
更為快捷的南向通道是中新(重慶)戰(zhàn)略性互聯(lián)互通示范項目的重要組成部分——這是兩國之間的第三個政府間合作項目。
"The Southern Transport Corridor has become the most convenient way to connect western Chinese regions by sea and is reshaping the logistics industry," said Li Muyuan from the China Communications and Transportation Association (CCTA).
“南向通道已經(jīng)成為通過海路連接中國西部地區(qū)最便捷的方式,它正在重塑物流業(yè),”中國交通運輸協(xié)會(CCTA)的李牧原說。
Li said longer and more costly logistics through the eastern route to the sea were hindering the development of China's western region.
李牧原表示,從東線去往海洋的路程更遠、成本更高,這一物流方式一直阻礙著中國西部地區(qū)的發(fā)展。
The China-Europe freight train service that was launched seven years ago has put trade between the region and Europe on the fast track, but the conundrum of opening up the region to the seas remained.
7年前啟動的中歐貨運班列服務(wù)使該地區(qū)與歐洲之間的貿(mào)易駛上了快車道,但該地區(qū)向海洋開放的難題仍然存在。
"Thanks to the corridor, the Silk Road Economic Belt and the 21st Maritime Silk Road have been connected seamlessly," Li said.
“依靠南向通道,絲綢之路經(jīng)濟帶和21世紀海上絲綢之路已經(jīng)無縫連接,”李牧原說。
"The larger transport corridor connects Central Asia and Europe to the west and the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) countries to the south, further linking South Asia, the Middle East and Australia," said Zhai Kun, a professor of international relations at Peking University. "All the countries and regions along the corridor can thus share capacity and market."
“更宏偉的運輸通道往西連系中亞和歐洲,往南對接?xùn)|盟諸國,以及更遠的南亞、中東和澳大利亞,”北京大學(xué)國際關(guān)系教授翟崑說,“通道沿線的所有國家和地區(qū)都因此可以分享產(chǎn)能和市場”。
Within China, western provinces of Guizhou, Gansu and Qinghai and autonomous regions of Guangxi and Xinjiang have integrated into the corridor. Outside China, Southeast Asian countries such as Vietnam, Laos, Thailand and Cambodia have shown great interest in or signed agreements with China concerning cooperation through the corridor.
中國國內(nèi),貴州、甘肅、青海等西部省份和廣西、新疆自治區(qū)已融入通道。中國之外,諸如越南、老撾、泰國和柬埔寨等東南亞國家就通道合作表現(xiàn)出極大的興趣或已同中國簽訂協(xié)議。
In April, a batch of electronic products manufactured in Vietnam arrived in Chongqing via the transit route, before going to Europe on a China-Europe train. The whole process took only 19 days, much shorter than the over 40 days for shipping by sea.
今年4月,一批越南產(chǎn)電子產(chǎn)品通過這一運輸通道抵達重慶,然后乘坐中歐班列前往歐洲。整個過程僅用了19天,比海上運輸?shù)?0多天要快得多。
"Southeast Asian countries can use the transport corridor for easier and faster links with Central Asia and Europe to share opportunities brought about by the Belt and Road Initiative," said Gordon Tan, an official with Singapore's Ministry of Trade and Industry.
“東南亞國家可以利用這一運輸通道與中亞和歐洲更方便、更快捷的聯(lián)系,分享‘一帶一路’倡議帶來的機遇,”新加坡貿(mào)工部官員戈登·譚(音譯)說。
Within two months, tobacco leaves from Germany and Belgium arrived in the Southeast Asian market and were distributed to other Asian markets such as Japan, which is half the time it used to take.
在兩個月內(nèi),來自德國和比利時的煙葉進入東南亞市場,并分銷到日本等其他亞洲市場,只花了之前一半的時間。
"From Eurasia to the globe, the route has strengthened the interconnectivity among countries in the world and is exploring new space for Belt and Road cooperation," Li of CCTA said.
“從亞歐大陸到全球,這條路線加強了世界各國之間的相互聯(lián)系,正探索著‘一帶一路’合作的新領(lǐng)域,”中國交通運輸協(xié)會的李牧原說。
(來源:重慶西部物流園)
版權(quán)與免責(zé)聲明:此稿件為引述消息報道,稿件版權(quán)歸原作者所有,Landbridge平臺不對本稿件內(nèi)容真實性負責(zé)。如發(fā)現(xiàn)政治性、事實性、技術(shù)性差錯和版權(quán)方面的問題及不良信息,請及時與我們聯(lián)系,并提供稿件的【糾錯信息】。糾錯熱線:0518-85806682

Landbridge平臺常務(wù)理事單位
- [常務(wù)理事單位] 沈陽陸橋國際貨運代理有限公司
- [常務(wù)理事單位] 湖南中南國際陸港有限公司
- [常務(wù)理事單位] 成都厚鯨集裝箱租賃有限公司
- [常務(wù)理事單位] 湖南德裕物流有限公司
- [常務(wù)理事單位] 安德龍國際物流集團
- [常務(wù)理事單位] 重慶逆鋒國際貨運代理有限公司
- [常務(wù)理事單位] 陜西遠韜供應(yīng)鏈管理有限公司
- [常務(wù)理事單位] 天津海鐵聯(lián)捷集團有限公司
- [常務(wù)理事單位] LLC ST GROUP
- [常務(wù)理事單位] 宏圖集裝箱服務(wù)有限公司
- [常務(wù)理事單位] 哈薩克斯坦Falcon
- [常務(wù)理事單位] 青島和泰源集裝箱堆場
- [常務(wù)理事單位] 俄羅斯戰(zhàn)艦國際貨運代理有限公司
- [常務(wù)理事單位] 青島亞華集裝箱堆場
- [常務(wù)理事單位] 海晟(上海)供應(yīng)鏈管理有限公司
- [常務(wù)理事單位] 俄羅斯西格瑪有限責(zé)任公司