外媒看中國——新絲綢之路
2015-04-28 09:36:26
Landbridge平臺(tái)
China will draw on its massive foreign exchange reserves to inject $62bn of capital into state-owned ?policy banks? in support of its ambitious ?New Silk Road? plans to build infrastructure links to foreign markets.
中國將利用其大量外匯儲(chǔ)備準(zhǔn)備注資62億美元到中國三大政策銀行以支持其宏偉的“新絲綢之路”計(jì)劃,為連接外國市場(chǎng)建設(shè)基礎(chǔ)設(shè)施。
Beijing?s ?One Belt, One Road? strategy includes plans to build roads, railways, ports, natural gas pipelines and other infrastructure stretching into south and Southeast Asia, the Middle East, and throough Central Asia to Europe to create demand for China?s industrial exports in the face of overcapacity at home.
北京提出“一帶一路”政策,包括建設(shè)公路、鐵路、港口、天然氣管道和其他基礎(chǔ)設(shè)施以深入南亞、東南亞、中東,同時(shí)通過中亞通往歐洲,為中國工業(yè)出口創(chuàng)造需求,以解決國內(nèi)生產(chǎn)過剩的問題。
The recapitalisation plan revealed on Monday shows China?s leaders are prepared to mobilise the country?s considerable financial resources to put the scheme into action and extend Chinese sway across Asia. It is likely to deepen unease in US business and foreign policy circles about diminishing US influence.
星期一宣布的資本重整計(jì)劃表明中國政府準(zhǔn)備利用巨大的金融資源將計(jì)劃付諸實(shí)踐,”將中國發(fā)展之路走出亞洲。這很可能加深對(duì)美貿(mào)易和致力于消除美國影響的外交政策的難度。
The details emerged as President Xi Jinping began a visit to Pakistan bearing promises of more than $45bn in infrastructure investment.
中國國家主席習(xí)近平出訪巴基斯坦承諾向巴基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)投入45億美元資金時(shí)透露了該計(jì)劃的細(xì)節(jié)。
It follows Beijing?s diplomatic success in securing the support of 50 countries for the China-led Asia Infrastructure Investment Bank, despite US objections.
在此之前,中國剛剛在美國反對(duì)的情況下支持50個(gè)國家加入中國領(lǐng)導(dǎo)的亞洲基礎(chǔ)建設(shè)發(fā)展銀行這一舉動(dòng)中獲得了巨大成功。
Extra financing for infrastructure could help support China?s weakening economy and the majority of foreign construction projects will most likely be undertaken by Chinese companies.
對(duì)于基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)的額外資金投入會(huì)有助于支持中國放緩的經(jīng)濟(jì),也有助于刺激外國建設(shè)項(xiàng)目的發(fā)展,而這些項(xiàng)目大多由中國公司承辦。
Increased foreign currency lending would likely also help China boost financial returns on its forex reserves, which are now mainly invested in low-yielding US treasuries.
促進(jìn)外匯貸款很可能幫助中國促進(jìn)外匯儲(chǔ)備的資金回籠,這些外匯儲(chǔ)備現(xiàn)在多投放在美國國債上,收益頗低。
China?s three state-owned non-commercial lenders ? China Development Bank, Export-Import Bank of China, and Agricultural Development Bank of China ? are collectively known as ?policy banks? because they are explicitly devoted to financing infrastructure and other policy priorities within China and abroad.
中國三大國有非商業(yè)銀行——中國發(fā)展銀行,中國進(jìn)出口銀行,農(nóng)業(yè)發(fā)展銀行——合起來統(tǒng)稱“政策銀行”,因?yàn)檫@三家銀行專門負(fù)責(zé)為中國國內(nèi)外的基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)和政策重點(diǎn)投資。
Respected financial magazine Caixin reported on its website on Monday that the cabinet?s plan involves the central bank injecting $32bn in forex reserves into CDB and an additional $30bn into Ex-Im Bank. The capital injections will come in the form of entrusted loans that convert to equity, the magazine reported. The Ministry of Finance will inject a further unspecified amount directly into Agricultural Development Bank.
備受尊崇的金融雜志《財(cái)新網(wǎng)》星期一在其網(wǎng)站上報(bào)道到政府計(jì)劃向中國發(fā)展銀行外匯儲(chǔ)備注資32億美元,另注資30億美元到進(jìn)出口銀行。注資會(huì)以委托貸款再轉(zhuǎn)變成普通股形式完成。財(cái)政部將進(jìn)一步直接注資農(nóng)業(yè)發(fā)展銀行,具體數(shù)目未定。
?For CDB and Ex-Im Bank to support ?One Belt, One Road? they need a source of stable foreign-exchange funding,? Caixin quoted a senior CDB source as saying.
“對(duì)于中國國家發(fā)展銀行和進(jìn)出口銀行來說,支持‘一帶一路’需要穩(wěn)定的外匯來源”《財(cái)新網(wǎng)》援引中國國家發(fā)展銀行高級(jí)管理者的話說道。
China?s boost to its export credit agency stands in stark contrast to the US where the US Export-Import Bank is fighting for survival amid a push by some Republicans to shut it down once funding runs out in June.
中國對(duì)其出口信貸機(jī)構(gòu)的刺激與美國形成鮮明對(duì)比,美國的進(jìn)出口銀行正奮力求生存,因?yàn)橐坏┧衲昶咴鲁霈F(xiàn)資金短缺,一些共和黨人就要關(guān)掉它。
GE?s top international executive warned at the weekend that the closure of the US Ex-Im Bank would add to sense that Washington was stepping back from international economic leadership.
美國通用電氣公司國際部高級(jí)執(zhí)行官表示,關(guān)閉美國的進(jìn)出口銀行更會(huì)讓人覺得美國已經(jīng)無法領(lǐng)導(dǎo)國際經(jīng)濟(jì)發(fā)展。
China?s forex reserves stood at $3.7tn by the end of March, according to official data.
據(jù)中國官方數(shù)據(jù)報(bào)道,中國的外匯儲(chǔ)備三月底已達(dá)3.7萬億美元。
China Development Bank has provided funding for many of the country?s most ambitious financial diplomacy initiatives, including loans-for-oil to Russia, Brazil and Venezuela. Both CDB and Ex-Im Bank also provide trade credit to support Chinese exports.
中國發(fā)展銀行已經(jīng)為國家大部分大型金融外交活動(dòng)提供資金支持,包括與俄羅斯、巴西、委內(nèi)瑞拉的貸款換石油。中國發(fā)展銀行和進(jìn)出口銀行還為中國出口提供了貿(mào)易信貸。
Earlier this month China?s cabinet approved a plan to reform the three policy lenders but provided few details. For years the government has said it intends to transform the institutions into commercial entities, but progress has been slow.
這個(gè)月早些時(shí)候,中國政府通過了對(duì)三家政策銀行的改革計(jì)劃,但是沒有提到具體細(xì)節(jié)。幾年來,中國政府一直表示欲將三家銀行改革成商業(yè)實(shí)體,但是進(jìn)度比較緩慢。
The policy banks do not take deposits and fund themselves mainly by selling bonds that carry an explicit sovereign guarantee. The banks sell both renminbi bonds within China and USD bonds in the offshore market.
政策銀行自己不收抵押金,也沒有基金收入,主要依靠買保障度很高的國債生存。三大政策銀行不僅賣中國國債也賣美國國債。
Experts have warned that the banks are undercapitalised. The Ministry of Finance and China Investment Corporation each own 50 per cent stakes in CDB, but the bank has not received a capital injection since 2008
專家警告說,三大銀行資本不足。財(cái)政部和中國投資公司各持有中國發(fā)展銀行50%的股份,但是銀行自2008年就沒有資金注入了。
The Financial Times reported last year that CDB had asked several foreign clients to delay drawing down lines of credit previously offered, apparently due to funding strains.
去年,《金融時(shí)報(bào)》報(bào)道稱中國發(fā)展銀行讓幾家外國客戶延長事先談好的貸款期限,很顯然是出于銀錢緊缺的原因。
CDB?s capital adequacy ratio stood at 11.28 per cent at the end of 2013, according to the bank?s most recent annual report. That compares to 13.18 per cent for China?s banking system as a whole at the end of 2014.
據(jù)銀行最新的年度報(bào)告統(tǒng)計(jì),2013年底,中國發(fā)展銀行資金短缺率在11.28%。而2014年底,中國發(fā)展銀行資金短缺率達(dá)到13.18%。
版權(quán)與免責(zé)聲明:此稿件為引述消息報(bào)道,稿件版權(quán)歸原作者所有,Landbridge平臺(tái)不對(duì)本稿件內(nèi)容真實(shí)性負(fù)責(zé)。如發(fā)現(xiàn)政治性、事實(shí)性、技術(shù)性差錯(cuò)和版權(quán)方面的問題及不良信息,請(qǐng)及時(shí)與我們聯(lián)系,并提供稿件的【糾錯(cuò)信息】。糾錯(cuò)熱線:0518-85806682

Landbridge平臺(tái)常務(wù)理事單位
- [常務(wù)理事單位] 沈陽陸橋國際貨運(yùn)代理有限公司
- [常務(wù)理事單位] 湖南中南國際陸港有限公司
- [常務(wù)理事單位] 成都厚鯨集裝箱租賃有限公司
- [常務(wù)理事單位] 湖南德裕物流有限公司
- [常務(wù)理事單位] 安德龍國際物流集團(tuán)
- [常務(wù)理事單位] 重慶逆鋒國際貨運(yùn)代理有限公司
- [常務(wù)理事單位] 陜西遠(yuǎn)韜供應(yīng)鏈管理有限公司
- [常務(wù)理事單位] 天津海鐵聯(lián)捷集團(tuán)有限公司
- [常務(wù)理事單位] LLC ST GROUP
- [常務(wù)理事單位] 宏圖集裝箱服務(wù)有限公司
- [常務(wù)理事單位] 哈薩克斯坦Falcon
- [常務(wù)理事單位] 青島和泰源集裝箱堆場(chǎng)
- [常務(wù)理事單位] 俄羅斯戰(zhàn)艦國際貨運(yùn)代理有限公司
- [常務(wù)理事單位] 青島亞華集裝箱堆場(chǎng)
- [常務(wù)理事單位] 海晟(上海)供應(yīng)鏈管理有限公司
- [常務(wù)理事單位] 俄羅斯西格瑪有限責(zé)任公司